Перевод: с русского на английский

с английского на русский

four-H clubs

  • 1 клубы-школы для сельской молодёжи

    1) American: four-H clubs

    Универсальный русско-английский словарь > клубы-школы для сельской молодёжи

  • 2 Д-436

    ДЫМ СТОИТ (ИДЁТ/ПОШЁЛ) КОРОМЫСЛОМ (СТОЛБОМ) (где) coll VP (variants with verbs) or VP subj. with быть« коромыслом is always in the final position) there is great activity, noise, disorder etc (in some place): дым стоял коромыслом - all hell broke (was let) loose there was a fearful commotion there was bedlam (utter chaos) things were (went) wild.
    Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
    В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
    Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
    Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-436

  • 3 дым идет коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет коромыслом

  • 4 дым идет столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет столбом

  • 5 дым коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым коромыслом

  • 6 дым пошел коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел коромыслом

  • 7 дым пошел столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел столбом

  • 8 дым стоит коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит коромыслом

  • 9 дым стоит столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит столбом

  • 10 дым столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым столбом

См. также в других словарях:

  • Four-color deck — The aces of a four color deck A four color deck is identical to the standard French deck except for the color of the suits. In a typical four color deck, hearts are red and spades are black as usual, but clubs are green and diamonds are blue …   Wikipedia

  • Four Seasons Hotel — Four Seasons Hotels and Resorts Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1960 …   Deutsch Wikipedia

  • Four Seasons Hotels — and Resorts Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1960 …   Deutsch Wikipedia

  • Four Seasons Hotels and Resorts — Rechtsform Aktiengesellschaft Gründung 1960 …   Deutsch Wikipedia

  • Clubs (suit) — Clubs (also known as clovers or flowers in some parts of Africa) is one of the four suits found in playing cards.In bridge, it ranks lowest out of all four suits, below Diamonds. In cartomancy, it is typically associated with… …   Wikipedia

  • Four Seasons Resort and Club Dallas at Las Colinas — is a five star resort and part of Four Seasons luxury hotels and resorts. Four Seasons Resort and Club Dallas, the only AAA Five Diamond resort and club [http://honeymoons.about.com/od/aaa5diamondhotels/a/aaa2007.htm AAA Five Diamond,… …   Wikipedia

  • Clubs for Young People — Abbreviation CYP Formation 1925 Legal status Charity …   Wikipedia

  • Four flushing — Four Flusher is a pejorative term for a person who makes empty boasts or who continually lies.The term four flushing traces its origins to the game of Poker during the 19th Century. Four flushing originally referred to a person who would… …   Wikipedia

  • Four-Mod — (โฟร์ มด) is a Thai pop duo consisting of two girls, Four and Mod, formed in 2005.Twenty one year old Sakonratt Worn aurai (Four) and 16 year old Chutimon Chairat (Mod) are currently at the top of Thailand’s girl group heap. Since they made their …   Wikipedia

  • Four Deadly Questions — was a band from Brooklyn, New York, made up of ex members of Dick Army and Books Lie (who were signed to Level Plane). Most DIY bands and Recess Records affiliates utilize this band for setting up gigs in the New York City area as all members of… …   Wikipedia

  • Four Winds Press — was the hardcover publishing arm of Scholastic Corporation, and published hardcover versions of many books available in paperback through Scholastic s book clubs. These included many children s books …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»